ASAメールvol194 2021年11月16日 国立ベルリン博物館群エジプト博物館オリヴィア・ツォーン副館長へのインタビュー 全文(2021年9月15日)

 

Interview mit Dr. Olivia, stellvertretende Direktorin des Ägyptischen Museums Berlin
(15. September 2021)
国立ベルリン博物館群エジプト博物館オリヴィア・ツォーン副館長へのインタビュー

(2021915)


 
(1) Vor etwa 150 Jahren besuchte der Archäologe Heinrich Schliemann Hachioji, wo sich das Tokyo Fuji Art Museum befindet. Anlässlich der Ausstellung im Nationalmuseum Berlin, das die Schliemann-Sammlung beherbergt, wären wir Ihnen dankbar, wenn Sie eine Botschaft an die Menschen in Hachioji senden könnten.

東京富士美術館のある八王子には、約150年前に考古学者ハインリヒ・シュリーマンが訪問しました。シュリーマン・コレクションを持つベルリン国立博物館群の展覧会開催に当たり、八王子市民へのメッセージを頂ければ幸甚です。

 

[Antwort]

Im Juni 1865 reiste Schliemann nach China und Japan und besuchte auf seiner Reise auch Hachioji. Er war sehr beeindruckt von der Landschaft und den Menschen hier. In Europa dieser Zeit war Rohseide ein wichtiger Importartikel und Heinrich Schliemann bezeichnete Hachioji als den Ort der Seide. Hier führte die Seidenstraße entlang. Schliemann hatte sich von seiner Kaufmannstätigkeit zurückgezogen, um ganz privat zu reisen und sich dann sechs Jahre später Ausgrabungen von Troja zu widmen.

Als ich hier ankam, und die schöne Landschaft in Hachiouji sah, kann ich es verstehen, dass Heinrich Schliemann sich hier sehr wohl gefühlt hat und sehr begeistert von dieser Landschaft war. Ich finde das Fuji Art Museum liegt in wunderschönen Hügeln und findet sich so schön in die Landschaft und das gesamten Umfeld ein. Ich bin nicht nur von dem Museum und von der Landschaft, sondern auch von der ausgesprochenen Freundlichkeit aller Menschen, die hier leben, sehr angetan. Dies gibt einem das Gefühl, nach Hause zu kommen und nicht nur auf Besuch zu sein.

18656月、中国と日本を旅したシュリーマンは、旅の途中で八王子も訪ね、ここの風景や人々にとても感銘を受けました。当時のヨーロッパでは生糸が重要な輸入品であり、ハインリッヒ・シュリーマンは八王子を「シルクの地」と呼びました。ここには絹の道が通っていたのです。シュリーマンは商人としての仕事を辞めて、まったく個人的に旅をしたのでした。そして6年後にはトロイの発掘に専念することになります。
私がここへ来て、八王子の美しい風景を見たとき、ハインリッヒ・シュリーマンがこの地をとても気に入って、その風景に熱中したことがよくわかりました。富士美術館は美しい丘の上にあり、風景や環境全体にとてもうまく溶け込んでいると思います。美術館や風景だけでなく、この地に住むすべての人々の大変友好的な態度にも非常に心をひかれました。単なる訪問ではなく、家に帰ってきたような気分にさせてくれます。
 

(2) Wie kam die Schliemann-Sammlung in die Staatlichen Museen zu Berlin?

ベルリン国立博物館群に、シュリーマン・コレクションが収められた経緯を教えてください。

 

[Antwort]

Heinrich Schliemann hat ja viel in der heutigen Türkei gegraben und nicht um seine Ausgrabungsobjekte für sich selber zu behalten, sondern es war ihm wichtig, dass viele Menschen sie sehen können, und deshalb schenkte er seine gesamte Sammlung Berlin, der Hauptstadt Deutschlands. Und in Berlin gab es schon damals staatliche Museen, also die königlichen Museen, und es war der beste Ausstellungsort für die Objekte. Ausgestellt wurden sie zunächst im Kunstgewerbemuseum, dann später im Museum für Frühgeschichte, wo sie auch heute noch beherbergt werden. Sie waren ein Geschenk an die Stadt Berlin und an Deutschland, und damit handelt es sich um ein nationales Erbe.

ハインリッヒ・シュリーマンは、現在のトルコで多くの発掘を行い、その発掘品を自分のものにするのではなく、多くの人に見てもらうことを重要視し、ドイツの首都ベルリンに全コレクションを寄贈しました。当時ベルリンにはすでに州立の博物館や王室の博物館があり、展示するには最適な場所だったのです。最初は装飾美術館に展示され、その後、現在の初期歴史博物館にも展示されています。ベルリンの街とドイツに贈られたものであり、国家遺産です。

 

(3) Was würden Sie sich wünschen, dass japanische Bürger und junge Menschen in dieser Ausstellung "Das alte Ägypten" besonders sehen?

今回の「古代エジプト展」で日本の市民・若者にとくに見てほしい作品は何でしょうか

 

[Antwort]

Ich glaube, alle Objekte sind sehr interessant, und finde die Kombination mit der Animation sehr schön kreativ. Diese hilft, die einzelnen Teile zu verstehen. Das ist es, glaube ich, was Spaß macht: einfach diese Geschichte mitzuerleben und dadurch die einzelnen Objekte vielleicht viel besser zu verstehen. Ich glaube, die Ausstellung zeichnet gerade diese Kombination aus. Ich denke, dass man sicherlich von allen Objekten begeistert sein wird, aber das ganz Wesentliche ist dieses lebendige Einfühlen.

どの展示物もとても面白いですし、アニメーションとの組み合わせもとても素敵で創造的だと思います。これは個々の部分を理解するのに役立ちます。この物語を体験することで、個々の展示物をより深く理解できるようになることが、アニメーションの面白さだと思います。こうした組み合わせが、この展覧会を際立たせていると思います。確かにすべての展示物に啓発されますが、肝心なのはこの鮮やかな共感です。

 

(4) Welchen Einfluss hatte die altägyptische Kunst Ihrer Meinung nach auf die deutsche Kunst?

古代エジプト美術はドイツの美術や文学にどのような影響を与えたと思われますか

 

[Antwort]

Die ägyptische Kunst hat seit dem 19. Jahrhundert einen großen Einfluss auf die deutsche Literatur und Kunst. Im 19. Jahrhundert wurde die ägyptische Kunst ganz neu entdeckt die Architektur, und auch die Literatur, denn die Ägypter hatten schon vielfältige Literatur. Und auch moderne Künstler wie Paul Klee oder Alberto Giacometti wurden von der Kunst beeinflusst. Sie haben ganz neue Kunstwerke erschaffen, nicht nur kopiert, sondern auch weitergedacht. Für die Literatur ist Thomas Mann zu nennen mit seinem Roman Joseph und seine Brüder, der von den originalen Objekten in Berliner Museum sehr begeistert war.

エジプトの美術は、19世紀以降のドイツの文学や美術に大きな影響を与えてきました。19世紀になると、エジプトの美術は建築も含めて完全に再発見されました。エジプトにはすでに多様な文学があったので、文学も再発見されました。また、パウル・クレーやアルベルト・ジャコメッティのような現代の芸術家も、エジプト芸術から影響を受けています。彼らは全く新しい作品を作り、模倣するだけでなく、思考を先へ推し進めました。文学では、トーマス・マンが小説『ヨセフとその兄弟』を書いたことが挙げられます。彼はベルリン博物館にある現物の展示品を非常に熱心に見ていました。

 

(5) Was sind die Merkmale des Nationalmuseums in Berlin und Ihres Ägyptischen Museums? Was sind auch die betrieblichen Merkmale dieser Museen?

ベルリン国立博物館群はどのような特徴のミュージアム運営を心掛けていますか

 

[Antwort]

Das ägyptische Museum ist ein Teil der großen Staatlichen Museen, die insgesamt aus 16 Sammlungen bestehen. Das Besonders daran ist, dass sie die Kulturgeschichte von der Frühzeit bis zur modernen Kunst abdecken, innerhalb dieser Museen können die Besucher über alle Zeitepochen etwas lernen. Auch die Museumsinsel ist ein kulturelles Erbe. Das ägyptische Museum zeichnet sich besonders durch die Amarna-Sammlung aus. Aber auch durch viele Objekte aus sogenannten Alten Reich, Opferkammern aus dem 3. Jahrtausend vor Christus. Das berühmteste Objekt ist natürlich die bunte Büste der Königin Nofretete.

Ich glaube das Besondere an den Staatlichen Museen ist, dass wir einen starken Bund haben und damit sehr große Ausstellungen machen können, auch durch die gemeinschaftliche Organisation. Wir können für ein großes Publikum Informationen über die Weltgeschichte präsentieren. Das ist ein ganz entscheidender Vorteil unserer großen zusammenhängenden Institution.

エジプト博物館は、大規模な国立博物館の一部であり、合計16のコレクションから構成されています。その特徴は、初期から現代までの文化の歴史を網羅していることであり、これらの博物館では、すべての時代を学ぶことができます。博物館島は、世界遺産でもあります。エジプト博物館の特徴は、アマルナ・コレクションです。また、古王国時代と呼ばれる紀元前3千年紀の死者の部屋からも多くの品々が出土しています。最も有名な展示物は、もちろん、色鮮やかなネフェルティティ女王の胸像です。国立博物館の特徴は、強力な提携関係にあり、共同組織であることから、非常に大きな展覧会を開催できることだと思います。世界史に関する情報を多くの人に紹介することができます。これは、私たちの大きなまとまりのある組織の非常に決定的な利点です。

 

(6) Welchen Eindruck hatten Sie vom Tokyo Fuji Art Museum und anderen japanischen Museen während Ihres Aufenthalts?

東京富士美術館や、日本のミュージアムについてどんな感想を持たれましたか

 

[Antwort]

Das Tokyo Fuji Art Museum hat mich mit seiner Sammlung beindruckt, die ich sehen durfte. Ich bin überhaupt von allen Museen in Japan sehr angetan, die große Ausstellungen haben. Die Sammlungen sind sehr interessant, und die Museen sind didaktisch ganz wunderbar aufgebaut, auch das Edo Tokyo Museum hat mir gerade vom didaktischen Anspruch her sehr gut gefallen, Dass man sehr viel für Familie macht, für Kinder, Jugendliche, Studenten, finde ich sehr gut, und es ist auch alles sehr gut erklärt, natürlich viel in Japanisch, aber insbesondere beim Edo Tokyo Museum sind viele Erläuterungen in Deutsch, ich war sehr positiv überrascht. Ich finde die Ausstellungen in den japanischen Museen insgesamt sehr schön, man hat viele Platz, kann die Objekte sehr gut sehen. Alle Museen haben ihre ganz besonderen Eigenschaften und Ausstrahlung, das ist sehr schön.

東京富士美術館では、そのコレクションを見ることができて感動しました。私は、日本で大きな展覧会を開催しているすべての美術館がとても好きです。コレクションは非常に興味深く、博物館は素晴らしい教育的構造を持っています。 特に江戸東京博物館は教育的観点から非常に気に入りました。 家族向け、子供向け、若者向け、学生向けに多くのことを行っているのは非常に良いことだと思いますし、すべてのことが非常によく説明されています。もちろん日本語での説明も多いのですが、特に江戸東京博物館ではドイツ語での説明も多く、とても驚きました。日本の美術館の展示は、全体的にとても素晴らしいと思います。スペースが広く、展示物をよく見ることができます。どの美術館もそれぞれに特徴と魅力があって、とても素敵です。



コメント

このブログの人気の投稿

ASAメールvol.216 2023年9月16日 だれもがいつでも利用しやすい図書館プロジェクト

ASAメールvol.220 2024年1月16日 最後だとわかっていたなら

ASAメールvol.212 2023年5月16日 第10回八王子一坪パンまつり